V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. | V. And lead us not into temptation. |
R. Sed líbera nos a malo. | R. But deliver us from evil. |
| |
Psalmus 69. Deus, in adjutórium | Psalm 69. Deus, in adjutórium |
1 Deus, in adjutórium meum inténde: * Dómine ad adjuvándum me festína. | 1 HASTE thee, O God, to deliver me; * make haste to help me, O LORD. |
2 Confundántur et revereántur, * qui quærunt ánimam meam. | 2 Let them be ashamed and confounded that seek after my soul; * let them be turned backward and put to confusion that wish me evil. |
3 Avertántur retrórsum, et erubéscant, * qui volunt mihi mala. | 3 Let them for their reward be soon brought to shame, * that cry over me, There! there! |
4 Avertántur statim erubescéntes, * qui dicunt mihi : Euge, euge. | 4 But let all those that seek thee be joyful and glad in thee: * and let all such as delight in thy salvation say always, The Lord be praised. |
5 Exsúltent et læténtur in te omnes qui quærunt te, * et dicant semper : Magnificétur Dóminus : qui díligunt salutáre tuum. | 5 As for me, I am poor and in misery: * haste thee unto me, O God. |
6 Ego vero egénus, et pauper sum : * Deus, ádjuva me. | 6 Thou art my helper, and my redeemer: * O LORD, make no long tarrying. |
7 Adjútor meus, et liberátor meus es tu : * Dómine, ne moréris. | |
8 Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. | 8 Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. |
9 Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | 9 As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
| |
V. Salvos fac servos tuos. | V. O God, save thy servants. |
R. Deus meus, sperántes in te. | R. That put their trust in thee. |
| |
V. Esto nobis, Dómine, turris fortitúdinis. | V. Be unto us, O Lord, a tower of strength. |
R. A fácie inimíci. | R. From the face of the enemy. |
| |
V. Nihil profíciat inimícus in nobis. | V. Let the enemy prevail nothing against us. |
R. Et fílius iniquitátis non appónat nocére nobis. | R. Nor the son of wickedness approach to afflict us. |
| |
V. Dómine, non secúndum peccáta nostra fácias nobis. | V. O Lord, deal not with us after our sins. |
R. Neque secúndum iniquitátes nostras retríbuas nobis. | R. Neither reward us according to our iniquities. |
| |
V. Orémus pro Pontifice nostro (Nomen). | V. Let us pray for our Pope (Name). |
R. Dóminus consérvet eum, et vivíficet eum, et beátum fáciat eum in terra, et beátum fáciat eum in terra, et non tradat eum in ánimam inimicórum ejus. | R. The Lord preserve him and keep him alive, that he may be blessed upon earth; and deliver not thou him into the will of his enemies. |
| |
(Vacante Apostolica Sede, Versus cum suo Responsorio præteritur.) | (If the Holy See is vacant, the above Versicle with its Response is omitted.) |
| |
V. Orémus pro benefactóribus nostris. | V. Let us pray for our benefactors. |
R. Retribúere dignáre, Dómine, ómnibus, nobis bona faciéntibus propter nomen tuum, vitam ætérnam. Amen. | R. Vouchsafe, O Lord, for thy Name's sake, to reward with eternal life all them that do us good. Amen. |
| |
V. Orémus pro fidelibus defunctis. | V. Let us pray for the faithful departed. |
R. Réquiem ætérnam dona eis, Dómine, et lux perpétua luceat eis. | R. Eternal rest grant unto them, O Lord; and let perpetual light shine upon them. |
| |
V. Requiéscant in pace. | V. May they rest in peace. |
R. Amen. | R. Amen. |
| |
V. Pro frátribus nostris abséntibus. | V. Let us pray for our absent brethren. |
R. Salvos fac servos tuos, Deus meus, sperántes in te. | R. Save thy servants, O my God, that put their trust in thee. |
| |
V. Mitte eis, Dómine, auxílium de sancto. | V. Send them help, O Lord, from thy holy place. |
R. Et de Sion tuere eos. | R. And from Zion deliver them. |
| |
V. Dómine, exáudi oratiónem meam. | V. O Lord, hear my prayer. |
R. Et clamor meus ad te véniat. | R. And let my cry come unto thee. |
| |
V. Dóminus vobíscum. | V. The Lord be with you. |
R. Et cum spíritu tuo. | R. And with thy spirit. |
|
| |
Let us pray. (Collects)
Deus, cui proprium est miseréri semper et parcere : súscipe deprecatiónem nostram ; ut nos, et omnes fámulos tuos, quos delictórum catena constringit, miserátio tuæ pietátis clementer absolvat. | O God, whose nature and property is ever to have mercy and to forgive : receive our humble petitions ; and though we be tied and bound by the chain of our sins, yet let the pitifulness of thy great mercy loose us. |
| |
Exáudi, quæsumus, Dómine, supplícium preces, et confiténtium tibi parce peccátis : ut páriter nobis indulgéntiam tríbuas benignus et pacem. | We beseech thee, O Lord, mercifully to hear the prayers of thy humble servants, and to forgive the sins of them that confess the same unto thee : that they may obtain of thy loving-kindness pardon and peace. |
| |
Ineffábilem nobis, Dómine, misericórdiam tuam clementer osténde : ut simul nos et a peccátis ómnibus exuas, et a pœnis, quas pro his meremur, erípias. | O Lord, we pray thee, shew forth upon us thy servants the abundance of thy unspeakable mercy : that we may be delivered from the chain of our sins, and from the punishment which for the same we have most righteously deserved. |
| |
Deus, qui culpa offenderis, pœniténtia placaris : preces pópuli tui supplicántis propítius réspice ; et flagélla tuæ iracúndiæ, quæ pro peccátis nostris meremur, averte. | O God, who art wroth with them that sin against thee, and sparest them that are penitent : we beseech thee to hear the prayers of thy people that call upon thee ; that we, which have most justly deserved the scourges of thine anger, may by thy great mercy be delivered from the same. |
| |
(If the Holy See is vacant, the following Collect is omitted.) | (If the Holy See is vacant, the following Collect is omitted.) |
| |
Omnípotens sempiterne Deus, miserére famulo tuo Pontifici nostro (Nomen), et dírige eum secúndum tuam cleméntiam in viam salútis ætérnæ : ut, te donante, tibi placita cupiat, et tota virtúte perfíciat. | Almighty and everlasting God, we beseech thee to have compassion upon N., our Pope, and by thy mercy govern him in the way of everlasting life : that, being endued with thy grace, he may ever seek those things that are pleasing unto thee, and with his whole strength perform the same. |
| |
Deus, a quo sancta desidéria, recta consília et justa sunt ópera : da servis tuis illam, quam mundus dare non potest, pacem ; ut et corda nostra mandátis tuis dedita, et, hóstium subláta formidine, témpora sint, tua protectióne, tranquilla. | O God, from whom all holy desires, all good counsels, and all just works do proceed : give unto thy servants that peace which the world cannot give ; that our hearts may be set to obey thy commandments, and also that by thee we being defended from the fear of our enemies may pass our time in rest and quietness. |
| |
Ure igne Sancti Spíritus renes nostros et cor nostrum, Dómine : ut tibi casto corpore serviamus, et mundo corde placeámus. | Grant, O Lord, we pray thee, that the fire of thy Holy Ghost may in such wise cleanse our reins and our hearts : that we serving thee in pureness both of body and soul may be found an acceptable people in thy sight. |
| |
Fidélium, Deus, ómnium conditor et redemptor, animábus famulórum famularumque tuárum remissiónem cunctórum tríbue peccatórum : ut indulgéntiam, quam semper optavérunt, piis supplicatiónibus consequántur. | O God, the Creator and Redeemer of all them that believe : grant unto the souls of thy servants and handmaidens the remission of all their sins ; that, as they have ever desired thy merciful pardon, so by the supplications of their brethren they may receive the same. |
| |
Actiónes nostras, quæsumus, Dómine, aspirándo prævéni et adjuvándo proséquere : ut cuncta nostra orátio et operátio a te semper incipiat et per te cœpta finiátur. | Prevent us, O Lord, in all our doings with thy most gracious favour, and further us with thy continual help : that in all our works begun, continued, and ended in thee, we may glorify thy holy Name, and finally by thy mercy obtain everlasting life. |
| |
Omnípotens sempiterne Deus, qui vivórum domináris simul et mortuórum, ómniumque miseréris quos tuos fide et ópere futuros esse prænoscis : te supplices exorámus ; ut, pro quibus effúndere preces decrevimus, quosque vel præsens sæculum adhuc in carne retinet vel futúrum jam exutos corpore suscépit, intercedéntibus ómnibus Sanctis tuis, pietátis tuæ cleméntia, ómnium delictórum suórum véniam consequántur. Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. | Almighty and everlasting God, who hast dominion both of the quick and the dead, who likewise hast mercy upon all men, whom by reason of their faith and works thou hast foreknown : we commend unto thee all those for whom we now do offer our prayers, whether in this world they still be held in the bonds of the flesh, or being delivered therefrom have passed into that which is to come ; beseeching thee that at the intercession of all thy Saints they may of thy bountiful goodness obtain the remission of all their sins. Through our Lord Jesus Christ thy Son, Who liveth and reigneth with thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. |
| |
R. Amen. | R. Amen. |
| |
V. Dóminus vobíscum. | V. The Lord be with you. |
R. Et cum spíritu tuo. | R. And with thy spirit. |
| |
V. Exáudiat nos omnípotens et miséricors Dóminus. | V. May the Almighty and Merciful Lord graciously hear us. |
R. Amen. | R. Amen. |
| |
V. Et fidélium ánimæ † per misericórdiam Dei requiéscant in pace. | V. And may the souls of the faithful departed, † through the mercy of God, rest in peace. |
R. Amen. | R. Amen. |