LISTEN to a Touching Christmas Hymn "Lo, how a rose e'er blooming" from the Ancient German "Es ist ein Ros entsprungen"

"Es ist ein Ros entsprungen" (translated "A rose has sprung up") is a Christmas carol and Marian hymn of German origin. It is most commonly translated into English as "Lo, how a rose e'er blooming". The rose in the German text is a symbolic reference to the Virgin Mary. The hymn makes reference to the Old Testament prophecies of Isaiah, which foretell the Incarnation of Christ. (See full lyrics in German and English below the 1st Video)
The hymn has its roots in an unknown author before the 17th century. It first appeared in print in 1599. It is most commonly sung to a melody harmonized by the German composer Michael Praetorius in 1609. Meaning - The hymn evokes the symbolic use of the rose to describe Mary sprouting from the Tree of Jesse. It has its origin in the Book of Isaiah: And there shall come forth a rod out of the stem of Jesse, and a Branch shall grow out of his roots. — Isaiah 11:1 The text of "Es ist ein Ros entsprungen" dates from the 15th century. Its author is unknown. Its earliest source is in a manuscript from the Carthusian Monastery of St Alban, in Trier, Germany. 2 video versions below in English and German at the bottom.

Well-known versions of the hymn have been published in various English translations. Theodore Baker's "Lo, How a Rose E'er Blooming" was written in 1894. 
Baker's version
Lo, how a rose e'er blooming, From tender stem hath sprung. Of Jesse's lineage coming, As men of old have sung; It came, a flow'ret bright, Amid the cold of winter, When half spent was the night. 
Isaiah 'twas foretold it, The Rose I have in mind, With Mary we behold it, The virgin mother kind; To show God's love aright, She bore to men a Savior, When half spent was the night.
 O Flower, whose fragrance tender With sweetness fills the air, Dispel with glorious splendour The darkness everywhere; True man, yet very God, From Sin and death now save us, And share our every load.
German original
 Es ist ein Ros entsprungen,[a] aus einer Wurzel zart, wie uns die Alten sungen, von Jesse kam die Art Und hat ein Blümlein bracht mitten im kalten Winter, wohl zu der halben Nacht. 
 Das Röslein, das ich meine,[a] davon Isaias sagt, ist Maria die reine, die uns das Blümlein bracht. Aus Gottes ew'gem Rat hat sie ein Kind geboren und blieb ein reine Magd
 Das Blümelein, so kleine, das duftet uns so süß, mit seinem hellen Scheine vertreibt's die Finsternis. Wahr Mensch und wahrer Gott, hilft uns aus allem Leide, rettet von Sünd und Tod. 
Image Stephan Lochner; German painter  circa 1400-1410 - Cologne Cathedral