Thursday, September 15, 2016

Saint September 16 : St. Cornelius : #Pope : Patron of #Fever, #Pets and #Earache

Martyr (251 to 253). We may accept the statement of the Liberian catalogue that he reigned two years, three months, and ten days, for Lipsius, Lightfoot, and Harnack have shown that this list is a first-rate authority for this date. His predecessor, Fabian, was put to death by Decius, 20 January, 250. About the beginning of March, 251 the persecution slackened, owing to the absence of the emperor, against whom two rivals had arisen. It was possible to assemble sixteen bishops at Rome, and Cornelius was elected though against his will (Cyprian, Ep. lv, 24), "by the judgment of God and of Christ, by the testimony of almost all the clergy, by the vote of the people then present, by the consent of aged priests and of good men, at a time when no one had been made before him, when the place of Fabian, that is the place of Peter, and the step of the sacerdotal chair were vacant". "What fortitude in his acceptance of the episcopate, what strength of mind, what firmness of faith, that he took his seat intrepid in the sacerdotal chair, at a time when the tyrant in his hatred of bishops was making unspeakable threats, when he heard with far more patience that a rival prince was arising against him, than that a bishop of God was appointed at Rome" (ibid., 9). Is he not, asks St. Cyprian, to be numbered among the glorious confessors and martyrs who sat so long awaiting the sword or the cross or the stake and every other torture?
A few weeks later the Roman priest Novatian made himself antipope, and the whole Christian world was convulsed by the schism at Rome. But the adhesion of St. Cyprian secured to Cornelius the hundred bishops of Africa, and the influence of St. Dionysius the Great, Bishop of Alexandria, brought the East within a few months to a right decision. In Italy itself the pope got together a synod of sixty bishops. (See NOVATIAN.) Fabius, Bishop of Antioch, seems to have wavered. Three letters to him from Cornelius were known to Eusebius, who gives extracts from one of them (Church History VI.43), in which the pope details the faults in Novatian's election and conduct with considerable bitterness. We incidentally learn that in the Roman Church there were forty-six priests, seven deacons, seven subdeacons, forty-two acolytes, fifty-two ostiarii, and over one thousand five hundred widows and persons in distress. From this Burnet estimated the number of Christians in Rome at fifty thousand, so also Gibbon; but Benson and Harnack think this figure possibly too large. Pope Fabian had made seven regions; it appears that each had one deacon, one subdeacon and six acolytes. Of the letters of Cornelius to Cyprian two have come down to us, together with nine from Cyprian to the pope. Mgr. Merrati has shown that in the true text the letters of Cornelius are in the colloquial "vulgar-Latin" of the day, and not in the more classical style affected by the ex-orator Cyprian and the learned philosopher Novatian. Cornelius sanctioned the milder measures proposed by St. Cyprian and accepted by his Carthaginian council of 251 for the restoration to communion, after varying forms of penance, of those who had fallen during the Decian persecution (see CYPRIAN).
At the beginning of 252 a new persecution suddenly broke out. Cornelius was exiled to Centumcellæ (Civita Vecchia). There were no defections among the Roman Christians; all were confessors. The pope "led his brethren in confession", writes Cyprian (Ep. lx, ad Corn.), with a manifest reference to the confession of St. Peter. "With one heart and one voice the whole Roman Church confessed. Then was seen, dearest Brother, that faith which the blessed Apostle praised in you (Romans 1:8); even then he foresaw in spirit your glorious fortitude and firm strength." In June Cornelius died a martyr, as St. Cyprian repeatedly calls him. The Liberian catalogue has ibi cum gloriâ dormicionem accepit, and this may mean that he died of the rigours of his banishment, though later accounts say that he was beheaded. St. Jerome says that Cornelius and Cyprian suffered on the same day in different years, and his careless statement has been generally followed. The feast of St. Cyprian was in fact kept at Rome at the tomb of Cornelius, for the fourth century "Depositio Martirum" has "XVIII kl octob Cypriani Africæ Romæ celebratur in Callisti". St. Cornelius was not buried in the chapel of the popes, but in an adjoining catacomb, perhaps that of a branch of the noble Cornelii. His inscription is in Latin: CORNELIUS* MARTYR* whereas those of Fabian and Lucius are in Greek (Northcote and Brownlow, "Roma sotteranea", I, vi). His feast is kept with that of St. Cyprian on 14 September, possibly the day of his translation from Centumcellæ to the catacombs.
Text shared from the Catholic Encyclopedia

#PopeFrancis "We Christians have a Mother, Jesus’ [Mother]; we have a Father, Jesus’ #Homily

(Vatican Radio) In a “world that suffers the crisis of a great orphanhood,” we have a Mother that accompanies and defends us. That was the message of Pope Francis during the morning Mass at the Casa Santa Marta on the feast of Our Lady of Sorrows.
The Gospel of the day brings us to Calvary. All the disciples had fled, except for St John and a few women. At the foot of the Cross is Mary, the Mother of Jesus. Everyone is looking at her, saying, “That’s the mother of this delinquent! That is the mother of this subversive!”
“And Mary heard these things. She suffered terrible humiliation. And she also heard the dignitaries, even some priests, whom she respected, because they were priests, [saying] “You who are so good, come down! Come down!” With her Son, naked, there [on the Cross]. And Mary had such great suffering, but she didn’t go away. She didn’t deny her Son! He was her flesh.”
Pope Francis recalled that, when he was in Buenos Aires and would visit prisoners in the jails, he always saw lines of women waiting to enter:
“They were moms. But they were not ashamed: their flesh was there inside. And these women suffered not only the shame of being there – “Look at her! What did her son do?” -- but they also suffer the ugly humiliation of the searches they had to undergo before entering. But they were mothers, and they went to find their own flesh. And so it was with Mary: she was there, with her Son, with that very great suffering.”
Jesus, the Pope said, has promised not to leave us orphans, and on the Cross he gives us His Mother as our Mother:
“We Christians have a Mother, Jesus’ [Mother]; we have a Father, Jesus’ [Father]. We are not orphans! And she gives birth to us in that moment with such great sorrow: She is truly a martyr. With a pierced heart, she accepts giving birth to all of us in that moment of sorrow. And from that moment she becomes our Mother, from that moment she is our Mother, the one who takes care of us and is not ashamed of us: she defends us.”
The mystics of the early centuries, Pope Francis said, counsel us to take refuge under the mantle of the Mother of God in moments of spiritual turbulence: “The devil can’t enter there.” He continued, explaining that Mary is a mother, and she will defend as a Mother. The West later took this advice to heart and composed the Latin version of the Marian antiphon: Sub tuum praesidium, “under your mantle, under your protection, O Mother!” We are safe there, he said.
“In a world we could call an orphan,” Pope Francis concluded, “in this world that suffers the crisis” of a great experience of being orphaned, “perhaps our help lies in saying ‘Look to your Mother!’” We have a mother “who defends us, teaches us, accompanies us; who is not ashamed of our sins. She is not ashamed, because she is our Mother. May the Holy Spirit, this friend, this companion along the way, this Paraclete or advocate Whom the Lord has sent, make us understand this very great mystery of the maternity of Mary.”

#PopeFrancis issues #MotuProprio on Canon Law Codes - FULL TEXT

(Vatican Radio) Pope Francis issued an Apostolic Letter motu proprio on Thursday, in which he brings the basic legal instruments that govern the Latin Church and the Eastern Churches in communion with Rome more closely into accord with one another in several different specific areas regarding the discipline of the sacraments, and ecclesial identity of the faithful.
The Holy Father has introduced material changes only to the Code of Canon Law that governs the Latin Church, in order to bring the Latin code into harmony with the Eastern code, especially as regards the valid celebration of marriages with spouses of mixed Rite, the circumstances under which a spouse may change Rite, how to determine the Rite to which a child belongs properly, and other questions in a similar vein.
A note issued by the Pontifical Council for Legislative Texts explains that the reason for the reforms is that of responding to the desire to facilitate the pastoral care of all the faithful, especially of those  very great and increasing numbers of Eastern Christians living in predominantly Latin environments.
Below, please find the full text of the motu proprio in Latin
Litterae Apostolicae Motu Proprio datae
            Quibus nonnullae normae Codicis Iuris Canonici immutantur.
De concordia inter Codices valde solliciti, quasdam discrepantias animadvertimus inter Codicis Iuris Canonici et Codicis Canonum Ecclesiarum Orientalium normas reperiri.
Duo enim Codices partim communes normas continent, partim vero peculiares ac proprias, id quod utrumque autonomum reddit. Oportet tamen ut etiam peculiares normae apte inter se componantur. Namque discrepantiae, si et quatenus adsint, in pastorali praxi incommoda secum ferunt, praesertim cum relationes inter membra tum ad Ecclesiam latinam tum ad aliquam Ecclesiam orientalem pertinentia moderandae sunt.
Id accidit praesertim nostris temporibus, cum nempe ex populorum migratione sequatur ut plures christifideles orientales in regionibus latinis degant. Quaestiones pastorales et iuridicae haud paucae inde sunt exortae, quae ut solvantur accommodatas normas postulant.  Speciatim est memorandum christifideles orientales ad suum cuiusque ritum servandum teneri, ubicumque terrarum inveniantur (cfr CCEO can. 40 § 3; Conc. Oecum. Vat. II, Decr.Orientalium Ecclesiarum, 6), ac proinde auctoritatis ecclesiasticae competentis est maximopere curare ut congrua media apparentur quibus ipsi hanc suam obligationem implere queant (cfr CCEO can. 193, § 1; CIC can. 383 §§ 1-2; Adhort. ap. postsyn. Pastores gregis, 72). Normarum concordia  haud dubie medium est quod valde iuvabit ut venerabilium rituum orientalium incremento faveatur (cf. CCEO can. 39), ita ut Ecclesiae sui iuris curam pastoralem efficacius exercere valeant.
Prae oculis tamen habenda est necessitas agnoscendi peculiares notas disciplinares illius regionis in qua relationes interecclesiales eveniunt. In Occidente enim, qui est maiore ex parte latinus, oportet consentaneam aequilibritatem servari inter tutelam iuris proprii minoris partis orientalis et obsequium exhibendum erga historicam traditionem canonicam maioris partis latinae, ita ut indebiti concursus et conflictus vitentur omniumque catholicarum communitatum in illa regione commorantium  fructuosa cooperatio foveatur.
Accedit et alia ratio ut normae CIC expressis quibusdam compleantur dispositionibus, iis quidem similibus quae in CCEO continentur, postulatio nempe ut accuratius determinentur relationes cum christifidelibus ad Ecclesias orientales non catholicas pertinentibus, quorum in praesentia auctus est numerus in territoriis latinis.
Prae oculis quoque habendum est canonistarum commentaria animadvertisse discrepantias quasdam inveniri inter utrumque Codicem ac fere unanimiter ostendisse quae sint praecipuae quaestiones et quomodo eae concordes sint reddendae.
Finis igitur normarum quae his Litteris Apostolicis Motu Proprio datis introducuntur in eo consistit ut perveniatur ad concordem disciplinam, quae certam signet viam sequendam singulis in casibus in exercitio curae pastoralis.
Pontificium Consilium de Legum Textibus per Commissionem peritorum in Iure canonico orientali et latino quaestiones repperit quae prae ceteris egere videntur accommodata renovatione legislativa sicque textum elaboravit transmissum ad triginta circiter totius orbis Consultores et Iuris canonici cultores necnon ad Auctoritates Ordinariatuum latinorum pro orientalibus. Expensis receptis animadversionibus, novus textus approbatus est a Sessione Plenaria Pontificii Consilii de Legum Textibus.
 His omnibus perpensis, quae sequuntur decernimus:
Art. 1. Canon 111 CIC integre sequenti textu substituitur, in quo adiungitur nova paragraphus et nonnullae expressiones mutantur:
§1 Ecclesiae latinae per receptum baptismum adscribitur filius parentum, qui ad eam pertinent vel, si alteruter ad eam non pertineat, ambo concordi voluntate optaverint ut proles in Ecclesia latina baptizaretur; quodsi concors voluntas desit, Ecclesiae sui iuris ad quam pater pertinet adscribitur.
§2 Si vero unus tantum ex parentibus sit catholicus, Ecclesiae ad quam hic  parens catholicus  pertinet adscribitur.
§3 Quilibet baptizandus qui quartum decimum aetatis annum expleverit, libere potest eligere ut in Ecclesia latina vel in alia Ecclesia sui iuris baptizetur; quo in casu, ipse ad eam Ecclesiam pertinet quam elegerit.
Art. 2. Canon 112 CIC integre sequenti textu substituitur, in quo adiungitur nova paragraphus et nonnullae expressiones mutantur:
§1. Post receptum baptismum, alii Ecclesiae sui iuris ascribuntur:
1° qui licentiam ab Apostolica Sede obtinuerit;
2° coniux qui, in matrimonio ineundo vel eo durante, ad Ecclesiam sui iurisalterius coniugis se transire declaraverit; matrimonio autem soluto, libere potest ad latinam Ecclesiam redire;
3° filii eorum, de quibus in nn. 1 et 2, ante decimum quartum aetatis annum completum itemque, in matrimonio mixto, filii partis catholicae quae ad aliamEcclesiam sui iuris legitime transierit; adepta vero hac aetate, iidem possunt ad latinam Ecclesiam redire.
§2. Mos, quamvis diuturnus, sacramenta secundum ritum alius Ecclesiae sui iuris recipiendi, non secumfert adscriptionem eidem Ecclesiae.
§3. Omnis transitus ad aliam Ecclesiam sui iuris vim habet a momento declarationis factae coram eiusdem Ecclesiae Ordinario loci vel parocho proprio  aut sacerdote ab alterutro delegato et duobus testibus, nisi rescriptum Sedis Apostolicae aliud ferat; et in libro baptizatorum adnotetur.
Art. 3. Paragraphus secunda can. 535 CIC integre sequenti textu substituitur:
§ 2. In libro baptizatorum adnotentur quoque adscriptio Ecclesiae sui iuris vel ad aliam transitus, necnon confirmatio, item quae pertinent ad statum canonicum christifidelium, ratione matrimonii, salvo quidem praescripto can. 1133, ratione adoptionis, ratione suscepti ordinis sacri, necnon professionis perpetuae in instituto religioso emissae; eaeque adnotationes in documento accepti baptismi semper referantur.
Art. 4. Numerus secundus primae paragraphi can. 868 CIC integre sequenti textu substituitur:
§1. 2° spes habeatur fundata eum in religione catholica educatum iri, firma § 3; quae si prorsus deficiat, baptismus secundum praescripta iuris particularis differatur, monitis de ratione parentibus.
Art. 5. Canon 868 CIC posthac tertiam paragraphum habebit ut sequitur:
§3. Infans christianorum non catholicorum licite baptizatur, si parentes aut unus saltem eorum aut is, qui legitime eorundem locum tenet, id petunt et si eis corporaliter aut moraliter impossibile sit accedere ad ministrum proprium.
Art. 6. Canon 1108 CIC posthac tertiam paragraphum habebit ut sequitur:
§3. Solus sacerdos valide assistit matrimonio inter partes orientales vel inter partem latinam et partem orientalem sive catholicam sive non catholicam.
Art. 7. Canon 1109 CIC integre sequenti textu substituitur:
Loci Ordinarius et parochus, nisi per sententiam vel per decretum fuerint excommunicati vel interdicti vel suspensi ab officio aut tales declarati, vi officii, intra fines sui territorii, valide matrimoniis assistunt non tantum subditorum, sed etiam,  dummodo alterutra saltem pars sit adscripta Ecclesiae latinae, non subditorum.
Art. 8. Prima paragraphus can. 1111 CIC integre sequenti textu substituitur:
§ 1. Loci Ordinarius et parochus, quamdiu valide officio funguntur, possunt facultatem intra fines sui territorii matrimoniis assistendi, etiam generalem, sacerdotibus et diaconis delegare, firmo tamen eo quod praescribit can. 1108 § 3.
Art. 9. Prima paragraphus can. 1112 CIC integre sequenti textu substituitur:
§ 1. Ubi desunt sacerdotes et diaconi, potest Episcopus dioecesanus, praevio voto favorabili Episcoporum conferentiae et obtenta licentia Sanctae Sedis, delegare laicos, qui matrimoniis assistant, firmo praescripto can. 1108 § 3.
Art. 10. Canon 1116 CIC posthac tertiam paragraphum habebit, ut sequitur:
§3. In iisdem rerum adiunctis, de quibus in §1, nn. 1 et 2, Ordinarius loci cuilibet sacerdoti catholico facultatem conferre potest matrimonium benedicendi christifidelium Ecclesiarum orientalium quae plenam cum Ecclesia catholica communionem non habeant si sponte id petant, et dummodo nihil validae vel licitae celebrationi matrimonii obstet. Idem sacerdos, semper necessaria cum prudentia,  auctoritatem competentem Ecclesiae non catholicae, cuius interest, de re certiorem faciat.
Art. 11. Prima paragraphus can. 1127 CIC integre sequenti textu substituitur:
§ 1. Ad formam quod attinet in matrimonio mixto adhibendam, serventur praescripta can. 1108; si tamen pars catholica matrimonium contrahit cum parte non catholica ritus orientalis, forma canonica celebrationis servanda est ad liceitatem tantum; ad validitatem autem requiritur interventus sacerdotis, servatis aliis de iure servandis.
Quaecumque vero a Nobis hisce Litteris Apostolicis Motu Proprio datis decreta sunt, ea omnia firma ac rata esse iubemus, contrariis quibuslibet non obstantibus, peculiari etiam mentione dignis, atque decernimus ut per editionem in actis diurnis L’Osservatore Romano promulgentur et deinde inActis Apostolicae Sedis commmentario officiali edantur.
Datum Romae, apud Sanctum Petrum, die XXXI mensis Maii anno MMXVI, Pontificatus Nostri quarto.

Novena to Our Lady of Sorrows - #Litany and #Rosary #Prayers and Promises - SHARE

Novena Prayer in Honor of the Sorrows of The Blessed Virgin Mary

The Novena finds it's origin in ancient Church tradition. A Novena is simply any prayer said faithfully for a period of dedicated time. Generally it is said for nine consecutive days, nine Sundays, Fridays or Saturdays, or even nine hours in a row. Novenas have traditionally been known to be very powerful ~ used since the time of the Apostles when most notably, they and the other disciples prayed and fasted for nine days prior to receiving the outpouring of the Holy Spirit on the day of Pentacost. 

Most holy and afflicted Virgin, Queen of Martyrs, you stood beneath the cross, witnessing the agony of your dying Son. Look with a mother's tenderness and pity on me, who kneel before you. I venerate your sorrows and I place my requests with filial confidence in the sanctuary of your wounded heart. Present them, I beseech you, on my behalf to Jesus Christ, through the merits of His own most sacred passion and death, together with your sufferings at the foot of the cross. Through the united efficacy of both, obtain the granting of my petition. To whom shall I have recourse in my wants and miseries if not to you, Mother of Mercy? You have drunk so deeply of the chalice of your Son, you can compassionate our sorrows. Holy Mary, your soul was pierced by a sword of sorrow at the sight of the passion of your Divine Son. Intercede for me and obtain for me from Jesus (mention request) if it be for His honor and glory and for my good. Amen. 

The Rosary of the Seven Sorrows

The Rosary of the Seven Sorrows consists of 7 groups of 7 beads, with 3 additional beads and a Crucifix.  Say each of the sorrow below followed by 7 Hail Mary's. The 7 groups of 7 Hail Mary's are recited in remembrance of
the 7 Sorrows of Mary:
1. The prophecy of Simeon.
2. The flight into Egypt.
3. The loss of the Child Jesus in the Temple.
4. Mary meets Jesus carrying His cross.
5. The Crucifixion
6. Mary received the Body of Jesus from the cross
7. The Body of Jesus is placed in a tomb.
3 Hail Mary's are added in remembrance of the tears Mary shed because of the suffering of her Divine Son. These are said to obtain true sorrow for our sins.
The concluding prayer follows:
V/. Pray for us, O most sorrowful Virgin.
R/. That we may be made worthy of the promises of Christ.
Let us pray:
Lord Jesus, we now implore, both for the present and for the hour of our death, the intercession of the most Blessed Virgin Mary, Thy Mother, whose holy soul was pierced at the time of Thy passion by a sword of grief.  Grant us this favor, O Saviour of the world, Who livest and reignest with the Father and the Holy Spirit, forever and ever. Amen.
The Blessed Virgin Mary grants 7 special graces to the souls who honor her daily by saying 7 Hail Mary's
and meditating on her tears and dolors. This devotion was passed on by St. Bridget of Sweden.
Here are the 7 special graces:

1. I will grant peace to their families.
2. They will be enlightened about the divine mysteries.
3. I will console them in their pains, and I will accompany them in their work.
4. I will give them as much as they ask for as long as it does not oppose the adorable will of my divine Son or the sanctification of their souls.
5. I will defend them in their spiritual battles with the infernal enemy, and I will protect them at every instant of their lives.
6. I will visibly help them at the moment of their death; they will see the face of their mother.
7. I have obtained (this grace) from my divine Son, that those who propagate this devotion to my tears and dolors, will be taken directly from this earthly life to eternal happiness since all their sins will be forgiven and my Son and I will be their eternal consolation and joy.

Litany of the Seven Sorrows
Lord, have mercy on us. Christ, have mercy on us. Lord, have mercy on us.
Christ, hear us. Christ, graciously hear us.
God the Father of Heaven, Have mercy on us.
God the Son, Redeemer of the world, Have mercy on us.
God the Holy Spirit, Have mercy on us.
Holy Trinity, One God, Have mercy on us.
Holy Mary, Pray for us.
Holy Mother of God, Pray for us.
Holy Virgin of virgins, Pray for us.
Mother crucified, Pray for us.
Mother sorrowful, Pray for us.
Mother tearful, Pray for us.
Mother afflicted, Pray for us.
Mother forsaken, Pray for us.
Mother desolate, Pray for us.
Mother bereft of thy Child, Pray for us.
Mother transfixed with the sword, Pray for us.
Mother consumed with grief, Pray for us.
Mother filled with anguish, Pray for us.
Mother crucified in heart, Pray for us.
Mother most sad, Pray for us.
Fountain of tears, Pray for us.
Abyss of suffering, Pray for us.
Mirror of patience, Pray for us.
Rock of constancy, Pray for us.
Anchor of confidence, Pray for us.
Refuge of the forsaken, Pray for us.
Shield of the oppressed, Pray for us.
Subduer of the unbelieving, Pray for us.
Comfort of the afflicted, Pray for us.
Medicine of the sick, Pray for us.
Strength of the weak, Pray for us.
Harbor of the wrecked, Pray for us.
Allayer of tempests, Pray for us.
Resource of mourners, Pray for us.
Terror of the treacherous, Pray for us.
Treasure of the faithful, Pray for us.
Eye of the Prophets, Pray for us.
Staff of the Apostles, Pray for us.
Crown of Martyrs, Pray for us.
Light of confessors, Pray for us.
Pearl of virgins, Pray for us.
Consolation of widows, Pray for us.
Joy of all Saints, Pray for us.
Lamb of God, Who takest away the sins of the world, Spare us, O Lord.
Lamb of God, Who takest away the sins of the world, Graciously hear us, O Lord.
Lamb of God, Who takest away the sins of the world, Have mercy on us.
Look down upon us, deliver us, and save us from all trouble, in the power of Jesus Christ. Amen.
Let us pray: Imprint, O Lady, thy wounds upon my heart, that I may read therein sorrow and love--- sorrow to endure every sorrow for thee, love to despise every love for thee. Amen.
Pray 1 Apostles Creed, 1 Hail Holy Queen, and 3 Hail Mary's,
in honor of the Most Holy Heart of Mary.

~~ originally written in Latin by Pope Pius VII in 1809